For what may need to check the translation? * Do you have already translated material, but you for some reason you want to insure (for example, does not believe in the qualification of an interpreter). * You want an experienced chartered specialist conducted an expert analysis of the translation in order to determine its quality. This, in turn, can be explained either by a desire to test the potential artist (check tests), or the presence of claims for third person to the translation made by you or your organization (purpose – to determine the validity of these claims). * Making adjustments to existing translated text. For example, a typical contract volume of 10 pages signed for the delivery of goods from the British firm A, the translated version of which already exist. Now you need to conclude (and translated) in exactly the same contract but with firm B.
It is obvious that the difference in these two Contracts (respectively, and in translation) will not be so large as to re-translate the entire document and pay a second time, in fact, work already done. What you need to know, making out an order to check the translation? * Tariffication check your translation is made, usually on the basis of "cost per page of translation, divided in half." For example, a check of the text volume of 10 pages will be equal to the cost of translation of 5 pages. * Key: original text (something with which to translate) can even be written by hand on paper, but here's a translation that you want to check must be in editable electronic format (Word, Excel, PowerPoint).